Ông Anh Phạm, phiên dịch của Tổng thống Mỹ Barack Obama trong chuyến thăm Việt Nam, cho biết thực hiện công việc ngay tại quê hương là “nhiệm vụ tuyệt vời nhất của cuộc đời tôi”.
Anh Phạm chia sẻ về chuyến công tác bên cạnh Tổng thống Obama tại Việt Nam (ảnh cắt từ video)
Trong một bài phỏng vấn với Nhà Trắng, ông Anh Phạm, phiên dịch của Tổng thống Obama trong những ngày ở Việt Nam, đã bày tỏ cảm xúc của mình khi được thực hiện công việc ngay tại quê hương.
Ông Anh Phạm cho biết, trong chuyến thăm của Tổng thống Obama tới Việt Nam, ông đã có 2 ngày đóng vai trò phiên dịch chính cho ông Obama tại Hà Nội. Phiên dịch viên gốc Việt còn được biết đến với cái tên Gau Pham, chia sẻ: “Đây là nhiệm vụ tuyệt vời nhất trong cuộc đời của tôi.”
Chia sẻ về điều mà ông yêu thích nhất từ công việc phiên dịch chính là luôn phải đối mặt với nhiều vấn đề ngay tại sự kiện và phải tìm hướng giải quyết. Đặc biệt là trong ngày làm việc thứ hai của Tổng thống Obama tại Hà Nội, Việt Nam và Mỹ đã thảo luận về các cải cách pháp lý, an ninh hàng hải. Chỉ 2 tiếng sau đó, các quan chức hai bên trao đổi về đầu tư, khởi nghiệp và quỹ đầu tư mạo hiểm. Theo ông Anh Phạm, “mọi vấn đề có thể xảy ra bất cứ lúc nào”.
Để vượt qua những khó khăn khi phiên dịch cho một trong những nguyên thủ hàng đầu thế giới như ông Obama, ông Anh Phạm cho rằng, “cần phải có kiến thức đa dạng trên nhiều lĩnh vực”.
Đánh giá về mối quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Mỹ, ông Anh Phạm nhận định “Giống như một đứa trẻ sinh ra cách đây 20 năm, mối quan hệ này đã bước sang giai đoạn chín muồi, hiệu quả và tạo ra được những kết quả cụ thể.”
Phiên dịch gốc Việt cũng cam kết sẽ góp phần thúc đẩy mối quan hệ Việt Nam – Mỹ. “Đây là sứ mệnh cuộc đời mà tôi sẽ nỗ lực thực hiện,” ông Anh Phạm nhấn mạnh.
Anh Phạm chính là một trong những người tham gia biên soạn bài phát biểu đầy ấn tượng cho Tổng thống Obama trước 2.000 người Việt Nam trong ngày 25/5. Ông cũng là người đã đề xuất nội dung, chọn tham chiếu truyện Kiều trong bài phát biểu. Trên Facebook của mình, Anh Phạm cho rằng “Có thể nói đội ngũ làm việc đã thành công. Người ta sẽ còn nói về bài diễn văn này hàng chục năm nữa.”
0 nhận xét:
Post a Comment